Isä meidän
Rakastettu Pyhä Ykseys joka Olet Kaikkialla Pyhitetty olkoon Sinun nimesi Olkoon Sinun Valtakuntasi Tapahtukoon Sinun Tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa Kiitos, että annat meille meidän jokapäiväisen ravintomme, mannan.
Kiitos, että annat meidän kokea täyden anteeksiantamuksesi, jotta mekin voisimme anteeksiantaa itsellemme ja toisillemme ehdotta.
Kiitos, että johdatat meitä kiusauksissa sillä Sinun on Valtakunta, Voima ja Kunnia Iankaikkisesti.
AMEN.
Suomen evankelis-luterilaisen kirkon käyttämä versio
- Isä meidän, joka olet taivaissa
- Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
- Tulkoon sinun valtakuntasi.
- Tapahtukoon sinun tahtosi,
- myös maan päällä niin kuin taivaassa.
- Anna meille tänä päivänä
- meidän jokapäiväinen leipämme.
- Ja anna meille meidän syntimme anteeksi,
- niin kuin mekin anteeksi annamme niille,
- jotka ovat meitä vastaan rikkoneet.
- Äläkä saata meitä kiusaukseen,
- vaan päästä meidät pahasta.
- [Sillä sinun on valtakunta
- ja voima ja kunnia iankaikkisesti.]
- Aamen.
Katolisen kirkon käyttämä versio
- Isä meidän, joka olet taivaissa.
- Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
- Tulkoon sinun valtakuntasi.
- Tapahtukoon sinun tahtosi
- myös maan päällä niin kuin taivaassa.
- Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.
- Ja anna meille anteeksi velkamme,
- niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
- Äläkä saata meitä kiusaukseen,
- vaan päästä meidät pahasta.
- Aamen
Teksti alkukielellä muinaiskreikaksi
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου•
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς•
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- ̓Αμήν.
Teksti latinaksi
- Pater noster, qui es in caelis,
- sanctificetur nomen tuum.
- Adveniat regnum tuum;
- fiat voluntas tua
- sicut in caelo et in terra.
- Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
- et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem.
- Sed libera nos a malo.
- (Quia tuum est regnum
- et potentia et gloria
- per omnia saecula.)
- Amen. Ylösnousemus Kaksoissauva Elämä on nyt / Alkuperäinen Isä meidän Rukous
Isä meidän-rukous uudessa muodossa. Näin Ääni saneli Helen Schucman´ille tammikuussa 1967:
”Isä, anna meille meidän harhamme anteeksi ja auta meitä hyväksymään todellinen suhteemme sinuun – suhde, jossa ei ole harhoja ja johon niitä koskaan ei voi tullakaan. Meidän pyhyytemme on sinun pyhyyttäsi. Mikä meissä voisikaan tarvita anteeksiantoa, kun Sinun anteeksiantosi on täydellinen. Unohduksen uni on vain haluttomuutta muistaa sinun anteeksiantoasi ja sinun rakkauttasi. Äläkä saata meitä kiusaukseen, sillä Jumalan Pojan kiusaus ei ole Sinun Tahtosi. Ja anna meidän ottaa vastaan ainoastaan se, mitä Sinä annat ja hyväksyä vain se Sinun luomiisi ja rakastamiisi mieliin. Amen.”
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti